Лингвистические задачи

  1. Даны предложения на испанском языке и их переводы на русский. В некоторых испанских предложениях имеются пропуски:
    1. El hombre es mortal. - Человек смертен.
    2. El te esta dulce. - Чай сладкий.
    3. Pedro es madrileno. - Педро - мадридец.
    4. El gato es simpatico. - Кот симпатичный.
    5. El te "Lipton" es bueno. - Чай "Липтон" хороший.
    6. El mar esta tranquilo. - Море спокойно.
    7. Maria esta libre hoy. - Мария сегодня свободна.
    8. El azucar ... dulce. - Сахар сладкий.
    9. El jersey ... sucio. - Свитер грязный.
    10. El pescado ... fresco. - Рыба свежая.
    11. El jersey ... azul. - Свитер синий.
    12. Dolores ... nerviosa, porque el examen de hoy ... dificil. - Долорес взволнована, потому что сегодняшний экзамен трудный.
    13. - /... roja? - Красная?
    - No, ... negra. - Нет, черная.
    - /Y por que ... blanca? - А почему белая?
    - Porque ... verde. - Потому что зеленая.

    Задание. Заполните пропуски. Поясните Ваше решение.
    Примечание 1. j читается приблизительно как русское х, n - как русское нь, h не читается.
    Примечание 2. Последний отрывок представляет собой загадку, отгадка которой - "Смородина"; Долорес - женское имя.

    (М.М. Руссо)

  2. Жила-была очень большая и очень дружная литовская семья, все члены которой очень любили собираться вместе по праздникам. Однажды пришла пора отмечать очередной юбилей главы семьи; приехали почти все, и только у троих оказались неотложные дела. За праздничным столом расположились 16 человек:
    1. глава семьи Альгирдас;
    2. его жена Ирма;
    3. брат Ирмы Йонас;
    4. сестра Ирмы Иоланта;
    5. сестра Альгирдаса Лада;
    6. муж Лады Гедрюс;
    7. сын Лады и Гедрюса Юозас;
    8. дочь Лады и Гедрюса Анна;
    9. старшая дочь Альгирдаса и Ирмы Гражина;
    10. средняя дочь Альгирдаса и Ирмы Раса;
    11. муж младшей дочери Альгирдаса и Ирмы Римас;
    12. брат Римаса Эдгарас;
    13. сестра Римаса Элена;
    14. муж Элены Айдас;
    15. дочь Расы Мария;
    16. дочь Римаса Эльзбета.

    Вот какие фамилии (в перепутанном порядке) носили присутствовавшие на торжестве:
    Юренас, Шештокас, Бальсиене, Матулите, Бальсите, Матулис, Шештокас, Амбразиене, Адомайтите, Юренайте, Матулис, Адомайтис, Юрениене, Матулиене, Амбразас, Шештокайте.

    Задание 1. Как фамилия: Задание 2. Определите, как выглядят фамилии троих не участвовавших в празднестве членов семьи:

    Поясните Ваше решение.

    (И.Б. Иткин )

  3. Даны китайские глаголы (в латинской транскрипции) и их переводы на русский язык:
    fujin
    - вплыть
    xialai
    - спуститься (сюда)
    nalai
    - принести
    feishang
    - взлететь
    zoushang
    - взойти
    paochu
    - выбежать
    zouqu
    - уйти
    shangqu
    - подняться (туда)
    zouxia
    - сойти
    feixialai
    - слететь (сюда)

    Задание 1. Переведите на русский язык:
         feiqu, fushang, najinqu
    Задание 2. Переведите на китайский язык:
         вынести, влететь, взбежать (туда), унести
    Задание 3. Попробуйте объяснить, что значат китайские слова
         jinlai, chuqu, chulai

    (М.Б. Рукодельникова)

  4. Даны русские глаголы, в основе которых выделяется элемент -от-/-ет-, в неопределенной форме и в форме 3л. ед.ч. настоящего времени:
    бормотать - бормочет рокотать - рокочет
    гоготать - гогочетскрежетать - скрежещет
    грохотать - грохочетстрекотать - стрекочет
    клеветать - клевещеттопотать - топочет
    клекотать - клекочеттрепетать - трепещет
    лепетать - лепечетхлопотать - хлопочет
    реготать - регочетщебетать - щебечет

    Задание 1. Установите, какими закономерностями определяется выбор варианта -от- или -ет-.
    Задание 2. В одном из переводов сказки Льюиса Кэрролла "Сквозь зеркало и что там увидела Алиса" встречается несуществующий глагол хрюкотать. Согласуется ли употребление варианта -от- в этом глаголе с Вашими правилами? В чем отличие глагола хрюкотать от всех вышеприведенных глаголов?
    Задание 3. У большинства глаголов с элементом -от-/-ет- в настоящем времени происходит чередование т с ч (бормоТать - бормоЧет), но у некоторых т чередуется со щ (клевеТать - клевеЩет). Попытайтесь определить, от чего это зависит.

    (И.Б. Иткин )

ОТВЕТЫ И РЕШЕНИЯ
(автор И.Б. Иткин)

  1. Тех, кто учил какой-нибудь иностранный язык, - английский, немецкий или французский - не удивляет, что предложения с именным сказуемым даже в настоящем времени содержат глагол-связку. Но в испанском языке, в отличие от английского, немецкого и французского, связок в третьем лице две: es и esta. И это не согласование (по роду, одушевленности или чему-либо подобному): и es, и esta могут стоять при одном и том же подлежащем, например, при слове te "чай" в предложениях N 2 и N 5. Выпишем преложения, в которых употребляются es и esta:
    esesta
    El hombre es mortal.
    Человек смертен.
    El te esta dulce.
    Чай сладкий.
    Pedro es madrileno.
    Педро - мадридец.
    El mar esta tranquilo.
    Море спокойно.
    El gato es simpatico.
    Кот симпатичный.
    Maria esta libre hoy.
    Мария сегодня свободна.
    El te "Lipton" es bueno.
    Чай "Липтон" хороший.
     

    Чем же отличаются эти две группы предложений? Ключом может послужить слово сегодня: Мария сегодня свободна, а завтра может быть занята, море сейчас спокойно, а потом может налететь буря, чай может быть сладким и несладким. К предложениям первой группы подобные рассуждения неприменимы: человек всегда останется смертным, Педро - мадридцем, кот вряд ли перестанет быть симпатичным, а чай "Липтон" - хорошим (по крайней мере, для тех, кому он и раньше нравился). Таким образом, мы можем сделать вывод, что связка es употребляется при постоянных признаках, а esta - при переменных.
    Теперь не составляет труда выполнить задание:
    8. Сахар всегда сладкий, поэтому El azucar es dulce.
    9. Грязный свитер можно и постирать: El jersey esta sucio.
    10. Свежесть рыбы, как ни жаль, признак непостоянный: El pescado esta fresco.
    11. Синий свитер синим и останется: El jersey es azul.
    12. Долорес волнуется временно - только из-за экзамена, Dolores esta nerviosa, а вот сегодняшний экзамен не может по мановению волшебной палочки стать легким: porque el examen de hoy es dificil.
    А теперь главное - не запутаться. "Красная" и "черная" - это постоянные свойства соответствующих сортов смородины. А белой и зеленой (в смысле - незрелой) и та, и другая бывает временно - пока не поспеет: 13. - /Es roja? - No, es negra. - /Y por que esta blanca? - Porque esta verde.
  2. Предположим, что в литовских семьях принят тот же порядок, что и в русских: жена берет фамилию мужа, дети наследуют фамилию родителей.
    Фамилии членов дружной литовской семьи делятся на 5 групп:
    1 2 3 4 5 6
    Юренас Шештокас Матулис Бальсиене Амбразас Адомайтис
    Юренайте Шештокас Матулис Бальсите Амбразиене Адомайтите
    Юрениене Шештокайте Матулиене
    Матулите
    Одинаковые фамилии должны носить:
    1. Глава семьи Альгирдас, его жена Ирма и их старшая дочь Гражина. Муж Гражины в задаче не упомянут, а по условию задачи, "приехали почти все, и только у троих (перечисленных в задании) оказались неотложные дела". Значит, Гражина не замужем, и она носит фамилию своих родителей - Альгирдаса и Ирмы.
    2. Сестра Альгирдаса Лада, ее муж Гедрюс, их сын Юозас и их дочь Анна.
    3. Брат Ирмы Йонас (поскольку Ирма вышла замуж, у нее теперь другая фамилия, чем у ее брата) и ее незамужняя сестра Иоланта.
    4. Средняя дочь Альгирдаса и Ирмы Раса и ее дочь Мария (а также муж Расы, который не смог приехать).
    5. Муж младшей дочери Альгирдаса и Ирмы Римас, его брат Эдгарас и дочь Эльзбета (и сама младшая дочь Альгирдаса и Ирмы, жена Римаса, отсутствовавшая на торжестве).
    6. Сестра Римаса Элена (она замужем, и у нее не такая фамилия, как у ее брата), ее муж Айдас (и их дочь, не приехавшая на праздник)
    Сразу видно, что представители семьи (2) носят фамилии с основой Матул- (только их четверо). У двоих из них фамилии полностью совпадают. Это не могут быть ни Лада и Анна (иначе одинаковы были бы фамилии Расы и Марии - семья (4) - а такой группы фамилий нет), ни Лада и Гедрюс (иначе одинаковые фамилии носили бы Элена и Айдас - семья (6)), ни Юозас и Анна (у них фамилии различны, как и в семье (3) - у Йонаса и Иоланты). Остается единственный разумный вариант: совпадают фамилии у Гедрюса и Юозаса. Значит, фамилии на -с - мужские, а на -е - женские. Это предположение подтверждает и подсчет: фамилий на -с столько же, сколько мужчин (7), а фамилий на -е - столько же, сколько женщин (9).
    Семья (4), представленная на празднике двумя женщинами - это фамилия с основой Бальс- (4).
    Семья (1) носит фамилию с основой Юрен- (1), семья (5) - фамилию с основой Шешток- (2).
    Теперь становится понятно, что фамилии на -те носят дочери (следовательно, фамилии на -не - жены). Следовательно, семья (3) носит фамилию с основой Адомайт- (6), а семья (6) - фамилию с основой Амбраз- (5).
    Сделав эти выводы, легко выполнить первое задание: фамилия Альгирдаса - Юренас, Йонаса - Адомайтис, Элены - Амбразиене, Эльзбеты - Шештокайте.
    Второе задание выполнить несколько сложнее. Для этого необходимо понять, как женские фамилии образуются от мужских. Мужские фамилии в литовском языке могут оканчиваться на -ас или на -ис, фамилии жен образуются заменой этих окончаний на -иене, а фамилии дочерей образуются немного по-разному: от фамилий на -ас - заменой с на йте, от фамилий на -ис - заменой с на те.
    Следовательно: муж Расы - Бальсис (не Бальсас, так как иначе его дочь звалась бы Мария Бальсайте), жена Римаса - Шештокиене, дочь Элены и Айдаса - Амбразайте (не Амбразите, так как Айдас - АмбразАс).
  3. Ключом к решению этой несложной, но во многих отношениях поучительной задачи служат три однокоренных слова - zoushang, zouqu и zouxia, переводы которых выглядят соответственно как "взойти", "уйти" и "сойти". Из их сравнения ясно, что корень zou означает способ передвижения ("идти"), а суффиксы (или тоже корни? - это будет ясно из дальнейшего) shang, qu и xia служат для того, чтобы определенным образом ориентировать соответствующее действие в пространстве. Аналогичным образом устроен глагол feishang "взлететь" - fei "лететь" з shang "вверх". Очень похожий на него глагол feixialai "слететь (сюда)" состоит уже не из двух, а из трех компонентов. Два первых - fei и xia - нам знакомы, а третий - lai, - переведенный как "(сюда)", очевидно, указывает на то, что действие совершается по направлению к тому, кто о нем говорит или, по крайней мере, за ним наблюдает. Глагол nalai "принести" подтверждает наше предположение: корень na, несомненно, значит "нести", а в значении русской приставки при- как раз и содержится указание на то, что действие совершается по направлению к говорящему или наблюдателю, что вполне соответствует значению китайского элемента lai.

    Анализ глаголов xialai "спуститься (сюда)" и shangqu "подняться (туда)" приводит нас к мысли, что элементы xia и shang являются все же не суффиксами, а корнями (каким бы экзотичным ни казался нам китайский язык, все же и в нем слова не могут начинаться с суффиксов), указывающими направление - "вниз" или "вверх", но ничего не сообщающими о способе передвижения. Вполне возможно, хотя и не ясно из задачи, что не суффиксами, а корнями (например, со значением "туда" и "сюда") являются также и антонимичные друг другу элементы qu и lai.

    В условии задачи имеются еще два глагола - fujin "вплыть" и paochu "выбежать". Опираясь на материал заданий, мы можем установить, что первый из них состоит из элементов fu и jin, а второй - из элементов pao и chu. Поскольку нам уже известно, что в китайских глаголах, состоящих из нескольких корней, сначала указывается способ действия, а затем - его пространственная ориентация, естественно предположить, что корни fu и pao означают "плыть" и "бежать", а корни jin и chu - нечто вроде "внутрь" и "наружу".

    Решение задачи окончено, теперь остается выполнить задания.

         Задание 1. feiqu (буквально "лететь | туда") - улететь
                    fushang (буквально "плыть | вверх")  -  всплыть 
         (другой возможный перевод - "подняться вверх по течению")
                    najinqu (буквально "нести | внутрь | туда") 
                                                     - внести (туда)
         Задание 2. вынести (буквально "нести | наружу") - nachu
                    влететь (буквально "лететь | внутрь") - feijin
                    взбежать (туда) (буквально "бежать | вверх |туда") - paoshangqu
                    унести (буквально "нести | туда") - naqu
         Задание 3. Китайский глагол jinlai буквально значит "внутрь | сюда", т.е. 
    	            нечто вроде "попасть внутрь" или "оказаться внутри". 
    				Значение глагола chuqu - буквально "наружу | туда" - 
    				можно передать примерно как "покинуть помещение" 
    				или "отправиться наружу". Наконец, глагол chulai - 
    				буквально "наружу | сюда", - означающий ту же ситуацию, 
    				что и chuqu, но с точки зрения наблюдателя, находящегося снаружи, 
    				можно интерпретировать как "появиться из помещения" или "оказаться снаружи".
    
    Как видно, задание 3 не случайно было сформулировано иначе, чем задание 1. Действительно, глаголы, представленные в задании 1, на русский язык перевести довольно легко, тогда как для слов jinlai, chuqu и chulai ни опытные эксперты, готовившие эту задачу к традиционной лингвистической Олимпиаде, ни многочисленные школьники, с удовольствием ее решавшие, не смогли предложить точного русского эквивалента. Эти три глагола, в отличие от feiqu, fushang или najinqu, содержат указание на начальную или конечную точку движения, а также на положение наблюдателя, но не дают ровным счетом никаких указаний на то, каким образом (бегом, ползком, кувырком...) это движение осуществляется.
    Как ни странно, для русского языка такая ситуация совершенно не характерна. Рассмотрим, например, русские глаголы, описывающие появление объекта перед наблюдателем из какого-либо замкнутого пространства, т.е. представляющие собой того или иного рода аналоги китайского глагола chulai. Оказывается, что, например, из дома можно выйти, выбежать, вылететь, выползти... наконец, даже выкарабкаться или высунуться, но практически невозможно дать описание этого события, ничего не сообщив о способе передвижения. Существуют, правда, глаголы "выбраться" и "вырваться", на первый взгляд, опровергающие это утверждение. Дело, однако, состоит в том, что оба эти глагола, конечно, не являются сколько-нибудь точными переводами китайского глагола chulai, поскольку в их значении имеются очень важные дополнительные смысловые компоненты. Глагол "выбраться" содержит указание на то, что попытка покинуть какое-либо замкнутое пространство была сопряжена с определенными техническими или психологическими трудностями. Так, фраза "Мальчик выбрался из леса" выглядит вполне нормально (скорее всего, он там заблудился), а фраза "Медведь выбрался из леса" производит несколько странное впечатление (у медведей, как правило, не бывает проблем с ориентированием в лесу). Аналогичным образом, фраза "Он наконец-то выбрался из дома" употребляется достаточно часто, но свидетельствует либо о том, что в доме заклинило дверь, либо о том, что его обитатель - лентяй и неисправимый домосед; напротив, вряд ли кому-либо придет в голову вне специального контекста сказать "Он каждое утро выбирался из дома".
    Еще интереснее устроен глагол "вырваться": в его значение заложена идея уже не просто о трудностях или помехах на пути к цели, а об ОСОЗНАННОМ ПРОТИВОДЕЙСТВИИ со стороны каких-то внешних сил; не случайно по-русски говорят "Он вырвался из плена (из заточения, из концентрационного лагеря)", но практически никогда не говорят "Он вырвался из комнаты (из реки, из института)".
  4. Разделим все представленные в задаче глаголы на две группы: содержащие элемент -ет- и содержащие элемент -от-:
    группа I группа II
    клеветать бормотать рокотать
    лепетать гоготать стрекотать
    скрежетать грохотать топотать
    трепетать клекотать хлопотать
    щебетать реготать  
    Легко видеть, что выбор -от- или -ет- не зависит напрямую ни от согласной, стоящей перед этим элементом (ср. лепетать и топотать), ни от начальной согласной корня (ср. скрежетать и стрекотать). Иная картина обнаруживается при анализе корневых гласных: их всего две - о и е, причем у глаголов с -ет- в корне представлено только е, а у глаголов с -от- - и о, и е. Заметим, однако, что у попавших во вторую группу глаголов с корневым е - клекотать, реготать и стрекотать - перед -от- стоят согласные г и к, НИКОГДА не выступающие перед -ет-. Можно вспомнить, что в русском языке сочетания ке, ге встречаются редко - фактически только в падежных формах существительных (руке, ноге); их нет ни в исконнорусских корнях, ни на границе корней и словообразовательных суффиксов: так, перед суффиксом -ение к и г превращаются в ч и ж: пеку - печение, предостерегу - предостережение.
    Чередование т n щ происходит в 3л. ед.ч. только у трех глаголов (клевещет, скрежещет, трепещет). Все эти глаголы относятся к I группе; однако в нее входят и два глагола с чередованием т n ч (лепечет и щебечет). Различие между теми и другими глаголами только одно: глаголы с чередованием т n щ начинаются НА ГРУППУ СОГЛАСНЫХ, а глаголы с чередованием т n ч - НА ОДИНОЧНЫЙ СОГЛАСНЫЙ.
    Теперь мы можем кратко суммировать наши наблюдения:

    Задание 1. Глаголы, имеющие в корне гласную о, всегда получают элемент -от-. Глаголы, имеющие в корне гласную е, получают элемент -ет-, если после этого -е- не стоит согласная к или г. В этом случае, в соответствии с общей тенденцией избегать сочетаний ке, ге, используется элемент -от-.
    Задание 2. Глагол хрюкотать ("хрюкать и хохотать", согласно объяснению Шалтая-Болтая) отличается от всех "нормальных" глаголов на -от-/-ет- тем, что имеет в качестве корневой гласной не о и не е, а ю. Во всем остальном этот глагол прекрасно подчиняется сформулированным выше правилам: после ю стоит согласный к, что, как мы знаем, однозначно определяет употребление варианта -от-. Несомненно, изобретая слово хрюкотать, переводчица Кэрролла Д.Г. Орловская проявила замечательное языковое чутье.
    Задание 3. Чередование т n щ встречается только у глаголов с элементом -ет-, корни которых начинаются на группу согласных. Для всех остальных глаголов характерно чередование т n ч.
    Яндекс.Реклама